Calendar: 1866-1867 Page 493
Please note: The digitised calendars in this site have had their contents extracted using OCR (optical character recognition) and as a result, there may be occasional errors in the text. We are working on correcting these errors, but this may take some time.
Page content
WARNEFORD SCHOLARSHIPS 495 Passent pour la ditruire et les monts et les mers Qu'elle-meme sur soi renverse ses murailles Et de ses propres mains dechire ses entrailles Que le courroux du Ciel allume par mes vceux Fasse pleuvoir sur elle un diluge de feux Puiss6-je de mes yeux voir tomber la foudre Voir tes lauriers en cendre et ses palais en poudre Voir le dernier Remain son dernier soupir Moi seule en etre cause et mourir de plaisir From De Maistre's Lepreux de la Cite d'Aoste Je vous tromperais en vous laissant croire que je suis toujours rosigno mon sort je n'ai point atteint cette abnegation de soi- meme oil quelques anachoretes sont parvenus Ce sacrifice com- plet de toutes les affections humaines n'est point encore accompli ma vie se passe en combats continuels et les secours puissants de la religion elle-memene sont pas toujours capables dereprimer les elans de mon imagination Elle m'entraie souvent malgre moi dans un ocean de θέβΪΓβ chimeriques qui tous me ramSnent vers ce monde dont je n'ai aucune idee et dont l'image fantas- tique est toujours presente pour me tourmenter Dans mon transport vous l'avouerai-je j'ai quelquefois serre dans mes bras les arbres de la foret en priant Dieu de les animer pour moi et de me donner un ami Mais les arbres sont muets leur froide ecorce me repousse elle n'a rien de commun avec mon coeur qui palpite et qui brule Accable de fatigue las de la vie je me traine de nouveau dans ma retraite j'expose Dieu mes tourmeuts et la prifere ramSne un peu de calme dans mon ame Answer any six of the following grammatical questions The following constructions occur in the English extract he keeps them the congregation "-" after the rest of the congregation have done "-" upon the parish who are not etc Will you keep this sylleptical construction of the plural in your translation In other words do collective nouns thus require in French the verb in the plural Explain the construction of the second line in the first French extract -Rome qui etc And show the difference between venir de and venir
Further information
For further information about this page, please click here to contact us ›